Как европейцы называют толстовки?

Главная | 未分类 | Как европейцы называют толстовки?

Однажды я отправила правильный образец, но использовала неправильное слово. Покупатель подумал, что я имела в виду трикотаж, а не флис. Я потеряла неделю, а сезон не стал ждать.

Большинство европейцев понимают, что такое “толстовка”, но повседневные слова различаются в зависимости от страны. Покупатели в Великобритании могут сказать “джемпер”, во Франции часто говорят “sweat” или “sweat-shirt”, в Германии используют “пулловер” и “толстовка”, в Испании говорят “sudadera”, в Италии — “felpa”, в Нидерландах — “trui”, а в Скандинавии часто говорят “sweater” или “genser”.”

Когда я продаю товары в Европу, я не отношусь к наименованию как к мелочи. Я рассматриваю наименование как спецификацию, так же как плотность ткани и усадка. Если я правильно подберу слова, я получу более быстрые ответы, меньше возвратов и меньше писем с фразой “это не то, что я имел в виду”, поэтому позвольте мне рассказать, как я это делаю.

В Великобритании “джемпер” — это то же самое, что и толстовка?

Однажды в британском запросе я прочитала слово “джемпер” и предположила, что это толстовка. Покупательница хотела трикотажную модель. Эта ошибка оказалась недорогой, а при покупке оптом это обойдется дорого.

В Великобритании “jumper” — это общее название для пуловера, часто трикотажного изделия. “Sweatshirt” обычно означает хлопковую или флисовую спортивную футболку, а “hoodie” — толстовку с капюшоном. Если вам нужна толстовка с круглым вырезом, вы можете сказать “crew neck sweatshirt”, чтобы избежать путаницы.

То, что я слышу в Лондоне и по всей Англии.

Когда я общаюсь с покупателями в Лондоне, Англия, слово “джемпер” может означать множество разных вещей. Некоторые говорят “свитер в Лондоне”, но многие по умолчанию используют слово “джемпер”. Я также вижу поисковые запросы типа “что такое джемпер в Англии” и “синонимы к слову джемпер”, потому что покупатели и клиенты постоянно проверяют значение слов. Я воспринимаю это как сигнал. Я указываю оба слова на страницах товаров, когда продаю их в Великобританию.

Джемпер, пуловер и толстовка — простыми словами, на языке заводских терминов.

Я объясняю это своей команде так: вязание — это вязание, а флис — это флис. Слово “джемпер” может располагаться поверх обоих. Слово “пуловер” также может располагаться поверх обоих, в зависимости от страны. Поэтому я настаиваю на ясности в названии продукта и в технической документации.

Слово, которое использует покупательЧто они часто означают в ВеликобританииЧто я пишу в технической документацииРиск, если я буду гадать
ПрыгунЧаще всего вязаные вещи, иногда любые пуловеры.“Вязаный джемпер” или “флисовая толстовка”Неправильная группа тканей
ТолстовкаСпортивная футболка из флиса или хлопка“Свитшот с круглым вырезом, флис с начесом”Меньший риск
Толстовка с капюшономТолстовка с капюшоном“Толстовка с капюшоном / худи”Низкий риск
КардиганВязаный свитер с открытым передом“Кардиган-свитер” (на бирках)Неправильное строительство

Как я использую примеры реальных продуктов, чтобы сохранить целостность смысла.

Когда покупатель говорит “джемпер Питера Шторма”, я задумываюсь. Эта фраза обычно указывает на трикотаж для активного отдыха или многослойную одежду, а не на плотную ворсистую толстовку с круглым вырезом. Когда покупатель говорит “толстовка Barbour”, я думаю о премиальной повседневной одежде, более плотной ребристой ткани и лучшей отделке. Когда покупатель говорит “толстовка Hush”, я думаю о более мягкой на ощупь ткани и чистых цветах. Когда покупатель спрашивает “мужские толстовки в Великобритании”, я ожидаю стандартный флис, удобный размер и множество моделей с круглым вырезом.

Я также обращаю внимание на запросы, продиктованные модными тенденциями, например, “свободный джемпер с открытыми плечами”, “джемпер на одно плечо” и “джемпер с перекрестной отделкой”. Это не классические толстовки, но покупатель все равно может использовать слово “джемпер” как общее обозначение. В таких случаях я прошу фотографии, но все равно четко указываю на то, что мои образцы — это толстовка с круглым вырезом, худи или трикотаж.

Как во Франции и Германии говорят о толстовках и футболках с круглым вырезом?

Я видела, как французские покупатели быстро договариваются о цене, а затем замедляют процесс выбора названия. Они замедляются не потому, что не уверены в выборе одежды. Они замедляются потому, что одно слово может указывать на три разных товара.

Во Франции часто говорят “sweat” или “sweat-shirt”, а толстовку с капюшоном можно назвать “sweat à capuche”. В Германии “pullover” — это общее слово для пуловеров, а “Sweatshirt” — более понятное обозначение для флисовых спортивных топов. Если я напишу “crew neck sweatshirt” и добавлю местное слово, я уменьшу количество ошибок.

Ключевые французские термины для обозначения толстовки в объявлениях.

Когда я слышу “свитшот по-французски”, я часто вижу “sweat-shirt”, а также сокращенную форму “sweat”. Когда я слышу “свитшот по-французски”, я все равно не предполагаю фасон. Я спрашиваю, это с круглым вырезом, на молнии или с капюшоном. Для вещей с капюшоном я слышу “hoodie” и “sweat à capuche”. Некоторые покупатели также описывают его как “спортивную куртку”, если он подходит к комплекту.

Немецкие термины и почему слово “пуловер” может ввести в заблуждение.

В запросах типа “толстовка Германия” я часто встречаю слова “пуловер” и “толстовка” вместе. “Пулловер” я рассматриваю как широкую сеть, а “толстовку” — как конкретную рыбу. Если покупатель пишет только “пуловер”, я добавляю строку с пометкой “флисовая толстовка” или “трикотажный пуловер” и прилагаю фотографии ткани. Этот простой шаг экономит время.

Почему толстовку называют толстовкой, и почему покупатели до сих пор задают этот вопрос?

Мне до сих пор задают вопросы: “Почему толстовки называются толстовками?” и “Почему толстовку называют толстовкой?”. Я отвечаю на них просто. Толстовка изначально была спортивной майкой для тренировок, а плотный хлопок помогал отводить пот и охлаждать. Эта история важна, потому что она объясняет, почему многие ожидают увидеть флис или петлевой трикотаж, а не вязаную вещь. Она также объясняет, почему термин “футболка-свитер” сбивает людей с толку. Толстовка — это не футболка, даже если у неё короткие рукава.

Описание стиляФранцузская формулировка, которую я часто вижуНемецкая формулировка, которую я часто вижуЧто я пишу на этикетке
Толстовка с круглым вырезомТолстовка / толстовкаТолстовка“Свитшот с круглым вырезом”
Толстовка с капюшономТолстовка с капюшоном / худиКапузен… / Худи“Худи (толстовка с капюшоном)”
Толстовка с капюшоном на молнииПот на молнииТолстовка на молнии / Спортивная куртка“Толстовка на молнии”
Короткий рукавТолстовка с коротким рукавом / толстовка с коротким рукавомКурцарм… (менее распространенное)“Толстовка с коротким рукавом”

Цвет и поведение при поиске, изменяющие слова

Я также связываю названия с поисковыми запросами по цвету. Люди ищут “толстовка светло-зеленого цвета”, “толстовка серого цвета”, “толстовка сиреневого цвета” и “толстовка темно-коричневого цвета”. Если я переведу только название цвета, а не название изделия, я потеряю трафик и запутаю покупателя. Поэтому я связываю цвет с местным термином в тегах и оставляю слово “толстовка” в основном заголовке, когда продаю товары в ЕС.

Я также слежу за орфографическими ошибками. Некоторые покупатели пишут “swaeter” или “seeater”, а некоторые даже “crew nexks”. Мне это не доставляет удовольствия. Я копирую эти орфографические ошибки в ключевые слова в бэкэнде, потому что они всё равно приносят заказы.

Как мне использовать такие слова, как “sudadera”, “felpa” и “trui”, чтобы лучше продавать товары и услуги по всей Европе?

Раньше я думал, что английских названий товаров достаточно. Но потом я увидел, что один и тот же товар ведет себя совершенно по-разному в Испании и Италии. Ткань не изменилась. Изменились слова.

В Испании толстовка называется “sudadera”, и вопрос “sudaderas по-английски” до сих пор часто задают продавцы, работающие за рубежом. В Италии под “felpa” подразумеваются толстовки и худи. В Нидерландах для пуловеров распространено слово “trui”, а также понятно слово “sweatshirt”. Если я локализую названия и теги, я получаю более понятные запросы и лучшую конверсию.

Испания: судадера и как я предотвращаю проблему “неправильного набора”.

Испанские покупатели часто продают комплекты, поэтому я вижу наборы “шорты и толстовка”, а также “толстовка и футболка”. В таких случаях я четко указываю название комплекта и показываю схемы. Если товар представляет собой гибрид “рубашка и толстовка”, я избегаю этой фразы, потому что она звучит как два товара одновременно. Вместо этого я пишу фактическую конструкцию, например: “Топ из французского махрового трикотажа, ребристая резинка, свободный крой”. Если покупатель спрашивает “sudaderas” по-английски, я отвечаю “sweatshirts”, а затем подтверждаю модель, потому что “sudadera con capucha” — это худи.

Италия: Felpa и почему разговоры о материальных вещах — это кратчайший путь.

Итальянским покупателям часто важна тактильная чувствительность. Слово “felpa” может означать как толстовку, так и ощущение флиса. Именно поэтому я всегда указываю название ткани в первом сообщении. Я говорю “с внутренней стороны начес или петлевая нить” и указываю плотность (GSM). Это делает «felpa» более конкретным.

Нидерланды и Скандинавия: trui, sweater, genser

В контексте “голландской толстовки” я часто встречаю слово “trui”, которое в английском языке может соответствовать словам “sweater” или “jumper”. В Норвегии часто используется “genser”. В Швеции встречается “tröja”. В Дании распространено слово “sweater”. Я по-прежнему оставляю слово «sweatshirt» на видном месте, потому что многие скандинавские бренды продают свою продукцию на английском языке.

РынокМестные слова, используемые покупателямиТо, что я указал в названии товараЧто я указываю в тегах
ИспанияСудадера“Судадера / Толстовка”Судадера, Судадера на английском языке
ИталияФелпа“Фелпа / Толстовка”felpa con cappuccio, felpa
НидерландыТруи“Свитшот (Trui)”trui, голландская толстовка
СкандинавияGenser / tröja / sweater“Свитшот” + местное словоeu sweater, genser, tröja

Графика и пользовательские названия, создающие дополнительную путаницу.

Индивидуальная печать добавляет еще один уровень маркировки. Покупатель может заказать “толстовки с фамилией” или “толстовки для мамы с именами”. Другой покупатель может заказать “худи со старинным английским шрифтом”. Некоторые покупатели хотят модные графические элементы, такие как “джемпер с бабочками” или “джемпер в стиле пэчворк”. Другие предпочитают ностальгические модели, например, “толстовки IOU в стиле 90-х”. Я рассматриваю это как запросы на декор, а не как запросы на одежду. Я разделяю их в смете. В качестве основного изделия я указываю толстовку с круглым вырезом или худи, а затем метод и место нанесения печати.

Ключевые слова, относящиеся к женской моде, для которых еще необходимо подобрать правильное базовое слово.

В женской моде часто встречается смешанная терминология. Я вижу такие выражения, как “женский свободный джемпер”, “женский джемпер с бахромой”, “женский джемпер с овечьей шерстью” и “джемпер с овечьим рисунком”. Также встречаются странные фразы, например, “свитер с губами” и “свитер-платье”. Я не борюсь с ключевыми словами. Я просто определяю основу. Я указываю, трикотаж это, флис или тканый материал. Затем я определяю силуэт. Именно так я предотвращаю возвраты, когда покупательница подумала, что “джемпер” означает флис, а ожидала трикотаж.

Заключение

Когда я подбираю местные надписи к подходящей ткани и силуэту, производство в Европе становится проще. Я продаю быстрее, делаю меньше образцов и сохраняю сезонность.

Почему я это пишу

Меня зовут Ланси Чиа, я из Трукуна, Китай. Я руковожу фабрикой с более чем 200 работниками и специализируюсь исключительно на оптовой торговле B2B. Я производлю женскую одежду, толстовки, худи, куртки, юбки, платья, джинсы, футболки, спортивную одежду, сумки и многое другое, а также оказываю поддержку OEM/ODM-производству.

Если вам нужна маркировка, соответствующая стандартам ЕС, четкое наименование и стабильный контроль качества, вы можете связаться со мной по адресу [email protected], а ознакомиться с моими работами можно на сайте https://truekung.com.

Просмотров: 51

Свяжитесь с:

О TrueKung

Мы — компания по производству одежды, специализирующаяся на предоставлении полного спектра услуг по производству одежды.

Производитель одежды OEM и ODM в Китае

Другие посты

Что означает плотность ткани 600 г/м² для толстовок, и стоит ли выбирать именно такой показатель?

Толстовка может выглядеть плотной на фотографиях в интернете, но прийти тонкой. Эта ошибка подрывает доверие, задерживает запуск продаж и заставляет покупателей сомневаться в надежности поставщика. 600 г/м²

Что такое олефиновая ткань, и подходит ли она для одежды, ковров и обивки мебели?

Неправильный выбор ткани может превратить хорошую идею продукта в возвраты, жалобы и упущенные продажи. Олефиновая ткань выглядит простой в использовании, но покупателям следует проверить её свойства.

Действительно ли худи должны быть из 100% хлопка?

Я вижу, что многие покупатели слишком поспешно выбирают хлопок. Толстовка на ощупь мягкая, но последующая усадка, высокая цена и задержка начала сезона продаж создают реальное давление. Толстовки действительно...

Последние продукты

Отправить нам сообщение

Другие посты

Другие посты

КОНТАКТНЫЕ ДАННЫЕ

Лэнси Чиа

Соучредитель

Свяжитесь с нами через социальные сети

ОСТАВИТЬ СООБЩЕНИЕ

Если вы покупаете готовую одежду или вам нужна одежда на заказ, пожалуйста, заполните форму ниже, чтобы отправить запрос, и наши отделы продаж и исследований и разработок ответят вам как можно скорее.

Последние продукты:

СПРОСИТЬ Быструю цитату

Мы свяжемся с вами в течение 1 рабочего дня, пожалуйста, обратите внимание на письмо с суффиксом “@truekung.com”

Ждать!  Не упустите возможность приобрести наши оптовые футболки!

Заказывайте фирменные футболки высокого качества БЕЗ минимального заказа и с быстрой доставкой.

Идеально подходит для небольших брендов, мероприятий или личных заказов.

Загрузите наш оптовый каталог, чтобы узнать больше!

Примечание: информация о вашем адресе электронной почты будет храниться строго конфиденциально.